Other Translations: English , FranƧais

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.30 Nummerierte Lehrreden 3.30

3. Puggalavagga 3. Das Kapitel über Personen

Avakujjasutta Umgedreht

ā€œTayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, diese drei Personen findet man in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

AvakujjapaƱƱo puggalo, ucchaį¹…gapaƱƱo puggalo, puthupaƱƱo puggalo. Die, deren Weisheit umgedreht ist, die, deren Weisheit auf dem Schoß liegt, und die, deren Weisheit umfassend ist.

Katamo ca, bhikkhave, avakujjapaƱƱo puggalo? Und wer ist die Person, deren Weisheit umgedreht ist?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhÅ«naṁ santike dhammassavanāya. Da geht eine Person hƤufig ins Kloster, um vor den Mƶnchen und Nonnen die Lehre zu hƶren.

Tassa bhikkhÅ« dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Die Mƶnche und Nonnen unterweisen sie im Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und sie legen ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti; Aber selbst während sie da sitzt, richtet sie den Geist nicht auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wird.

vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. Und wenn sie von ihrem Sitz aufsteht, richtet sie den Geist nicht auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wurde.

Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho nikujjo tatra udakaṁ āsittaṁ vivaį¹­į¹­ati, no saṇṭhāti; Wie wenn ein Krug mit Wasser umgedreht wird: Das Wasser fließt heraus und bleibt nicht darin.

evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhÅ«naṁ santike dhammassavanāya. Ebenso geht da eine Person hƤufig ins Kloster, um vor den Mƶnchen und Nonnen die Lehre zu hƶren.

Tassa bhikkhÅ« dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Die Mƶnche und Nonnen unterweisen sie im Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und sie legen ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti; Aber selbst während sie da sitzt, richtet sie den Geist nicht auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wird.

vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. Und wenn sie von ihrem Sitz aufsteht, richtet sie den Geist nicht auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wurde.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, avakujjapañño puggalo. Das nennt man eine Person, deren Weisheit umgedreht ist.

Katamo ca, bhikkhave, ucchaį¹…gapaƱƱo puggalo? Und wer ist die Person, deren Weisheit auf dem Schoß liegt?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhÅ«naṁ santike dhammassavanāya. Da geht eine Person hƤufig ins Kloster, um vor den Mƶnchen und Nonnen die Lehre zu hƶren.

Tassa bhikkhÅ« dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Die Mƶnche und Nonnen unterweisen sie im Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und sie legen ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; Während sie da sitzt, richtet sie den Geist auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wird.

vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. Aber wenn sie von ihrem Sitz aufsteht, richtet sie den Geist nicht auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wurde.

Seyyathāpi, bhikkhave, purisassa ucchaį¹…ge nānākhajjakāni ākiṇṇāni—Wie ein Mensch, der verschiedene Lebensmittel auf seinem Schoß gestapelt hat,

tilā taį¹‡įøulā modakā badarā. wie Sesam, Reis, Süßigkeiten oder Brustbeeren:

So tamhā āsanā vuṭṭhahanto satisammosā pakireyya. Wenn er unachtsam von seinem Sitz aufsteht, werden sie überall umher verstreut.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhÅ«naṁ santike dhammassavanāya. Ebenso geht da eine Person hƤufig ins Kloster, um vor den Mƶnchen und Nonnen die Lehre zu hƶren.

Tassa bhikkhÅ« dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Die Mƶnche und Nonnen unterweisen sie im Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und sie legen ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; Während sie da sitzt, richtet sie den Geist auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wird.

vuṭṭhito ca kho tamhā āsanā tassā kathāya neva ādiṁ manasi karoti, na majjhaṁ manasi karoti, na pariyosānaṁ manasi karoti. Aber wenn sie von ihrem Sitz aufsteht, richtet sie den Geist nicht auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wurde.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ucchaį¹…gapaƱƱo puggalo. Das nennt man eine Person, deren Weisheit auf dem Schoß liegt.

Katamo ca, bhikkhave, puthupaƱƱo puggalo? Und wer ist die Person, deren Weisheit umfassend ist?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhÅ«naṁ santike dhammassavanāya. Da geht eine Person hƤufig ins Kloster, um vor den Mƶnchen und Nonnen die Lehre zu hƶren.

Tassa bhikkhÅ« dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Die Mƶnche und Nonnen unterweisen sie im Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und sie legen ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; Während sie da sitzt, richtet sie den Geist auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wird.

vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti. Und wenn sie von ihrem Sitz aufsteht, richtet sie immer noch den Geist auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wurde.

Seyyathāpi, bhikkhave, kumbho ukkujjo tatra udakaṁ āsittaṁ saṇṭhāti no vivaį¹­į¹­ati; Wie wenn ein Krug mit Wasser gerade hingestellt wird: Das Wasser bleibt darin und fließt nicht heraus.

evamevaṁ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ārāmaṁ gantā hoti abhikkhaṇaṁ bhikkhÅ«naṁ santike dhammassavanāya. Ebenso geht da eine Person hƤufig ins Kloster, um vor den Mƶnchen und Nonnen die Lehre zu hƶren.

Tassa bhikkhÅ« dhammaṁ desenti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyaƱjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsenti. Die Mƶnche und Nonnen unterweisen sie im Dhamma, der am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und sie legen ein geistliches Leben dar, das ganz vollstƤndig und rein ist.

So tasmiṁ āsane nisinno tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti; Während sie da sitzt, richtet sie den Geist auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wird.

vuṭṭhitopi tamhā āsanā tassā kathāya ādimpi manasi karoti, majjhampi manasi karoti, pariyosānampi manasi karoti. Und wenn sie von ihrem Sitz aufsteht, richtet sie immer noch den Geist auf das, was am Anfang, in der Mitte und am Ende gesagt wurde.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puthupañño puggalo. Das nennt man eine Person, deren Weisheit umfassend ist.

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. Das sind die drei Personen, die man in der Welt findet.

AvakujjapaƱƱo puriso, Ein Mensch, dessen Weisheit umgedreht ist,

dummedho avicakkhaṇo; ist dumm und kann nicht sehen.

Abhikkhaṇampi ce hoti, Selbst wenn er hƤufig

gantā bhikkhūna santike. zu den Mönchen und Nonnen geht,

Ādiṁ kathāya majjhaƱca, kann er nicht lernen,

pariyosānaƱca tādiso; was am Anfang, in der Mitte oder am Ende

Uggahetuṁ na sakkoti, gesagt wird,

paƱƱā hissa na vijjati. denn ihm fehlt die Weisheit.

Ucchaį¹…gapaƱƱo puriso, Wessen Weisheit auf dem Schoß liegt,

seyyo etena vuccati; gilt im Vergleich als besser.

Abhikkhaṇampi ce hoti, Doch selbst wenn er hƤufig

gantā bhikkhūna santike. zu den Mönchen und Nonnen geht,

Ādiṁ kathāya majjhaƱca, kann ein Solcher

pariyosānaƱca tādiso; Anfang, Mitte oder Ende nur lernen,

Nisinno āsane tasmiṁ, solange er dort sitzt.

uggahetvāna byañjanaṁ; Er hat nur die Ausdrücke verstanden;

Vuṭṭhito nappajānāti, wenn er aufsteht, hat er nichts begriffen,

gahitaṁ hissa mussati. und das Gelernte ist verloren.

PuthupaƱƱo ca puriso, Der Mensch mit umfassender Weisheit

seyyo etehi vuccati; gilt wiederum als besser.

Abhikkhaṇampi ce hoti, Und wenn auch er hƤufig

gantā bhikkhūna santike. zu den Mönchen und Nonnen geht,

Ādiṁ kathāya majjhaƱca, kann ein Solcher

pariyosānaƱca tādiso; Anfang, Mitte und Ende lernen,

Nisinno āsane tasmiṁ, während er da sitzt.

uggahetvāna byañjanaṁ. Und wenn er die Ausdrücke verstanden hat,

Dhāreti seį¹­į¹­hasaį¹…kappo, behƤlt er sie in bester Absicht.

Abyaggamānaso naro; Der Mensch mit friedvollem Herzen

Dhammānudhammappaṭipanno, übt im Einklang mit der Lehre

Dukkhassantakaro siyÄā€ti. und macht so dem Leiden ein Ende.ā€œ

Dasamaṁ.

Puggalavaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Samiddha gilāna saį¹…khārā,

bahukārā vajirena ca;

Sevi jiguccha gÅ«thabhāṇī,

andho ca avakujjatāti.
PreviousNext