Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.28 Nummerierte Lehrreden 3.28

3. Puggalavagga 3. Das Kapitel über Personen

GÅ«thabhāṇīsutta Sprache wie Kot

ā€œTayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, diese drei Personen findet man in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

GÅ«thabhāṇī, pupphabhāṇī, madhubhāṇī. Eine, deren Sprache wie Kot ist, eine, deren Sprache wie Blumen ist und eine, deren Sprache wie Honig ist.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo gÅ«thabhāṇī? Und wessen Sprache ist wie Kot?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā Ʊātimajjhagato vā pÅ«gamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinÄ«to sakkhipuį¹­į¹­ho: ā€˜ehambho purisa, yaṁ jānāsi taṁ vadehī’ti. So ajānaṁ vā āha: ā€˜jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ā€˜na jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ā€˜passāmī’ti, passaṁ vā āha: ā€˜na passāmī’ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiƱcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti. Da ist eine Person vor eine Ratsversammlung geladen, vor eine Versammlung, einen Familienrat, eine Gilde oder an den kƶniglichen Hof und wird als Zeuge befragt: ā€šBitte, werter Mann, sag, was du weißt.ā€˜ Ohne zu wissen, sagt er: ā€šIch weiĆŸā€˜. Obwohl er weiß, sagt er: ā€šIch weiß nichtā€˜. Ohne zu sehen, sagt er: ā€šIch seheā€˜. Obwohl er sieht, sagt er: ā€šIch sehe nichtā€˜. So lügt er wissentlich im eigenen Interesse, im Interesse anderer oder im Interesse eines banalen weltlichen Vorteils.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo gÅ«thabhāṇī. Das nennt man eine Person, deren Sprache wie Kot ist.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī? Und wessen Sprache ist wie Blumen?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā Ʊātimajjhagato vā pÅ«gamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinÄ«to sakkhipuį¹­į¹­ho: ā€˜ehambho purisa, yaṁ pajānāsi taṁ vadehī’ti, so ajānaṁ vā āha: ā€˜na jānāmī’ti, jānaṁ vā āha: ā€˜jānāmī’ti, apassaṁ vā āha: ā€˜na passāmī’ti, passaṁ vā āha: ā€˜passāmī’ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiƱcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti. Da ist eine Person vor eine Ratsversammlung geladen, vor eine Versammlung, einen Familienrat, eine Gilde oder an den kƶniglichen Hof und wird als Zeuge befragt: ā€šBitte, werter Mann, sag, was du weißt.ā€˜ Wenn er nicht weiß, sagt er: ā€šIch weiß nichtā€˜. Wenn er weiß, sagt er: ā€šIch weiĆŸā€˜. Wenn er nicht sieht, sagt er: ā€šIch sehe nichtā€˜. Und wenn er sieht, sagt er: ā€šIch seheā€˜. So lügt er nicht wissentlich, weder im eigenen Interesse noch im Interesse anderer noch im Interesse eines banalen weltlichen Vorteils.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo pupphabhāṇī. Das nennt man eine Person, deren Sprache wie Blumen ist.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī? Und wessen Sprache ist wie Honig?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti; Da hat eine Person harte Rede aufgegeben.

yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanÄ«yā hadayaį¹…gamā porÄ« bahujanakantā bahujanamanāpā tathārÅ«piṁ vācaṁ bhāsitā hoti. Ihre Worte sind mild, dem Ohr gefƤllig, lieblich, zu Herzen gehend, hƶflich, vielen Menschen willkommen und angenehm.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, puggalo madhubhāṇī. Das nennt man eine Person, deren Sprache wie Honig ist.

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Das sind die drei Personen, die man in der Welt findet.ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext