Other Translations: English , Français

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.26 Nummerierte Lehrreden 3.26

3. Puggalavagga 3. Das Kapitel über Personen

Sevitabbasutta Gefährten

“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Mönche und Nonnen, diese drei Personen findet man in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Atthi, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Da ist eine Person, der man sich nicht anschließen, die man nicht begleiten, der man nicht aufwarten soll.

Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Da ist eine Person, der man sich anschließen, die man begleiten, der man aufwarten soll.

Atthi, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Da ist eine Person, der man sich anschließen, die man begleiten, der man aufwarten, die man ehren und achten soll.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? Wer ist die Person, der man sich nicht anschließen soll?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo hīno hoti sīlena samādhinā paññāya. Da steht eine Person in Bezug auf Tugend, Versenkung und Weisheit unter einem.

Evarūpo, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo aññatra anuddayā aññatra anukampā. Dieser Person soll man sich nicht anschließen, sie nicht begleiten, ihr nicht aufwarten, es sei denn aus Güte und Anteilnahme.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? Wer ist die Person, der man sich anschließen soll?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sadiso hoti sīlena samādhinā paññāya. Da steht eine Person mit einem in Bezug auf Tugend, Versenkung und Weisheit auf der gleichen Stufe.

Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Dieser Person soll man sich anschließen, sie begleiten, ihr aufwarten.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Sīlasāmaññagatānaṁ sataṁ sīlakathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. Man denkt: ‚Da unsere Tugend ähnlich ist, können wir uns über Tugend austauschen, das Gespräch wird fließen, und wir werden beide unbeschwert sein.

Samādhisāmaññagatānaṁ sataṁ samādhikathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. Da unsere Versenkung ähnlich ist, können wir uns über Versenkung austauschen, das Gespräch wird fließen, und wir werden beide unbeschwert sein.

Paññāsāmaññagatānaṁ sataṁ paññākathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissatīti. Da unsere Weisheit ähnlich ist, können wir uns über Weisheit austauschen, das Gespräch wird fließen, und wir werden beide unbeschwert sein.‘

Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Deshalb soll man sich dieser Person anschließen, sie begleiten, ihr aufwarten.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? Wer ist die Person, der man sich anschließen, die man ehren und achten soll?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo adhiko hoti sīlena samādhinā paññāya. Da steht eine Person in Bezug auf Tugend, Versenkung und Weisheit über einem.

Evarūpo, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Dieser Person soll man sich anschließen, sie begleiten, ihr aufwarten, sie ehren und achten.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Iti aparipūraṁ vā sīlakkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā sīlakkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; Man denkt: ‚Ich werde den Umfang der Tugend, den ich noch nicht erfüllt habe, erfüllen, und werde Tugend, die ich bereits erfüllt habe, in jedem Moment mit Weisheit stärken.

aparipūraṁ vā samādhikkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā samādhikkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; Ich werde den Umfang der Versenkung, den ich noch nicht erfüllt habe, erfüllen, und werde die Versenkung, die ich bereits erfüllt habe, in jedem Moment mit Weisheit stärken.

aparipūraṁ vā paññākkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā paññākkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti. Ich werde den Umfang der Weisheit, den ich noch nicht erfüllt habe, erfüllen, und werde die Weisheit, die ich bereits erfüllt habe, in jedem Moment mit Weisheit stärken.‘

Tasmā evarūpo puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Deshalb soll man sich dieser Person anschließen, sie begleiten, ihr aufwarten, sie ehren und achten.

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. Das sind die drei Personen, die man in der Welt findet.

Nihīyati puriso nihīnasevī, Wer sich einem anschließt, der tiefer steht, geht bergab,

Na ca hāyetha kadāci tulyasevī; doch Zusammenschluss mit einem Gleichen lässt dich nie sinken;

Seṭṭhamupanamaṁ udeti khippaṁ, folgst du dem Besten, wirst du rasch aufsteigen:

Tasmā attano uttariṁ bhajethā”ti. Daher schließe dich denen an, die besser sind als du.“

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext