Other Translations: English , ę„ę¬čŖ
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.25 Nummerierte Lehrreden 3.25
3. Puggalavagga 3. Das Kapitel über Personen
Vajirūpamasutta Wie Diamant
āTayome, bhikkhave, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āMƶnche und Nonnen, diese drei Personen findet man in der Welt.
Katame tayo? Welche drei?
Arukūpamacitto puggalo, vijjūpamacitto puggalo, vajirūpamacitto puggalo. Eine Person, deren Geist wie eine eiternde Wunde ist, eine Person, deren Geist wie ein Blitz ist, und eine Person, deren Geist wie Diamant ist.
Katamo ca, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo? Und wer ist die Person, deren Geist wie eine eiternde Wunde ist?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upÄyÄsabahulo Da ist eine Person zornig und schlecht gelaunt.
appampi vutto samÄno abhisajjati kuppati byÄpajjati patitthÄ«yati kopaƱca dosaƱca appaccayaƱca pÄtukaroti. Selbst wenn sie nur leicht kritisiert wird, verliert sie die Beherrschung, wird Ƥrgerlich, feindselig und starrkƶpfig und zeigt Ćrger, Hass und Unmut.
SeyyathÄpi, bhikkhave, duį¹į¹hÄruko kaį¹į¹hena vÄ kaį¹halÄya vÄ ghaį¹į¹ito bhiyyoso mattÄya Äsavaį¹ deti; Wie eine eiternde Wunde: Wenn man mit einem Stock oder Stein darauf drückt, entleert sie noch mehr Eiter.
evamevaį¹ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upÄyÄsabahulo Ebenso ist da eine Person zornig und schlecht gelaunt.
appampi vutto samÄno abhisajjati kuppati byÄpajjati patitthÄ«yati kopaƱca dosaƱca appaccayaƱca pÄtukaroti. Selbst wenn sie nur leicht kritisiert wird, verliert sie die Beherrschung, wird Ƥrgerlich, feindselig und starrkƶpfig und zeigt Ćrger, Hass und Unmut.
AyaṠvuccati, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo. Das nennt man eine Person, deren Geist wie eine eiternde Wunde ist.
Katamo ca, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo? Und wer ist die Person, deren Geist wie ein Blitz ist?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Da versteht eine Person wahrhaftig: āDas ist das Leiden.ā ⦠āDas ist der Ursprung des Leidens.ā ⦠āDas ist das Aufhƶren des Leidens.ā ⦠āDas ist die Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens führt.ā
SeyyathÄpi, bhikkhave, cakkhumÄ puriso rattandhakÄratimisÄyaį¹ vijjantarikÄya rÅ«pÄni passeyya; Wie ein Mensch mit scharfen Augen, der im Dunkel der Nacht bei einem Blitzstrahl sehen kann ā
evamevaį¹ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti ā¦pe⦠āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. ebenso versteht da eine Person wahrhaftig: āDas ist das Leiden.ā ⦠āDas ist der Ursprung des Leidens.ā ⦠āDas ist das Aufhƶren des Leidens.ā ⦠āDas ist die Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens führt.ā
AyaṠvuccati, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo. Das nennt man eine Person, deren Geist wie ein Blitz ist.
Katamo ca, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo? Und wer ist die Person, deren Geist wie Diamant ist?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati. Da erlangt eine Person mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.
SeyyathÄpi, bhikkhave, vajirassa natthi kiƱci abhejjaį¹ maį¹i vÄ pÄsÄį¹o vÄ; Wie ein Diamant, der von nichts zerschnitten werden kann, von keinem Edelstein und von keinem Felsen.
evamevaį¹ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦pe⦠upasampajja viharati. Ebenso erlangt da eine Person mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit ā¦
AyaṠvuccati, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo. Das nennt man eine Person, deren Geist wie Diamant ist.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmināti. Das sind die drei Personen, die man in der Welt findet.ā
PaƱcamaį¹.